Identité et altérité : vos réflexions et témoignages

Voici les propositions d'interventions (Titres + résumés) reçues au 1er octobre 2016

  • 1-    Rémi Toulhoat – enseignant bilingue breton français 

Transmettre la langue bretonne dans une classe multiniveaux

Transmettre la langue bretonne dans une classe multiniveaux : entre contraintes académiques et opportunités pédagogiques : l'exemple de la classe « unique » bilingue de l'école publique de Leurgadoret, à Coray dans le Finistère.

  • 2-    Maiana Aguerre, enseignante spécialisée du public auprès des élèves allophones (UPE2A)

Présentation du travail mené avec des enfants allophones dans une zone frontalière

Étrangère, française ou régionale, plus d'une langue peut vivre dans la classe. Utiliser des textes longs en littérature – en l'occurrence un roman pour la jeunesse de l'écrivain basque Bernardo Atxaga –  afin de développer des aptitudes plurilingues, valoriser la langue des élèves multilingues, construire des compétences en lecture grâce aux répertoires linguistiques croisés : une autre façon de motiver le plaisir de lire tout en apprenant une nouvelle langue ?

  • 3-    J.J. Monnier istorour / historien   P. Lavanant emsaver / militant culturel breton –

Contexte historique de l’enseignement bilingue public à Lannion / En-dro d’an deskadurezh divyezhek pubik e Lannuon.

De la loi Deixonne (1951) à l’ouverture d’une école Diwan à Lannion (1978)  – Débuts de l’enseignement primaire (années 80) et secondaire (années 90) – Enseignement supérieur et formation continue – Le breton en dehors de l’école : éditions, audiovisuel …

Eus al lezenn Deixonne (1951) betek digoradur skol Diwan Lannuon (1978). Penn kentañ ar skol kentañ derez (bloavezhioù 80) hag ar skol eil derez (bloavezhioù 90) – Ar skolioù meur (ENSSAT, IUT) hag ar stummadur dibaouez. – Ar brezhoneg e-maez ar skol : levrioù, kelaouennoù, diskouezadurioù, kan, c’hoariva, beilhadegoù, kaozeadennoù, gouelioù, kleweled, anvioù-lec’h …

  • 4- Magali Fraisse, enseignante occitan-lettres au lycée Clemenceau, Montpellier.

La mise en voix de L'Enfer de Dante traduit par Max Rouquette, du point de vue de l'identité et de l'altérité.

    Il s'agit de rendre compte d'une expérience pédagogique, menée dans le cadre d'un projet éducatif culturel, langue régionale financé par la région Languedoc-Roussillon, reposant sur une résidence d'artiste éclatée sur 3 lycées, Théophile Roussel de St-Chély d'Apcher,  Henri IV de Béziers et Clemenceau de Montpellier. L'artiste accueilli était Flavio Polizzy, comédien, metteur en scène. Ce projet a permis aux élèves de découvrir autrui, les autres élèves, les enseignants, dans un espace extra-scolaire, de travailler différemment avec un professionnel de la scène, de pénétrer dans l'univers de Max Rouquette, auteur occitan du XXe siècle, dans celui de Dante, auteur italien du XIIIe siècle, mais aussi d'apprendre des choses sur soi, sur les liens entre le corps et la parole, sur l'identité, la similitude entre Dante et Rouquette, entre l'occitan et l'italien, et ainsi de s'ouvrir à la perspective d'une possible identité culturelle romane.

  • 5- Deidié Maurell, professeur de provençal – langue d'oc Vitrolles – Aix-en-Provence

Note des organisateurs du colloque : en cas d'afflux de propositions d'interventions, en accord avec notre collègue, nous retiendrons une seule des deux propositions ci-après.

5.1- Réalisation "Mieterrano, çaï e laï…"

Une commande de l'Iinspecteur Général de musique de l'Académie de Nice. Le choix de se servir de l'exposition du CIRDOC sur "Mistral et l'Europe" et d'en faire une version musicale, chantée au final par plus de 600 jeunes en 4 concerts. Insister sur les éléments de liberté, fraternité et paix dans les textes retenus.

5.2- Réalisation "Lou dire dou Papagai"  Deidié Maurell

Le choc face aux attentats des deux dernières années. Proposer une réponse en film d'animation par images de synthèse, en langue d'oc. Le choix d'un texte distancié mais au contenu franchement libertaire: Las novas del papagai d'Arnaut de Carcasses. Une réalisation d'une trentaine d'élèves du lycée Cézanne d'Aix. Lien pour accéder au film : https://www.youtube.com/watch?v=Xr3w3k7yxYw

Le massacre de Charlie Hebdo et les attentats qui ont suivi furent un choc pour tous. Cependant, certains ont vu dans ces actes une forme de justice, niant, un peu inconsciemment, l'état de droit que constitue la République. Il s'est donc agi de faire comprendre à l'ensemble des élèves que cette configuration de la République est le fruit de siècles d'histoire, de luttes et de progression des idées, un peu à la façon dont Schiller a pensé sa théorie de « l'histoire universelle ».

Or, au 13e siècle, le sud de la France, les pays de langue d'oc, sont soumis à une morale religieuse inquisitrice qui, par certains aspects, rappelle certaines situations actuelles de notre société sidérée. Aux 12e et 13e siècles, des écrivains engagés, parfois exilés, qui écrivent en langue d'oc, tentent de faire survivre la liberté. Ces écrivains s'inscrivent dans le grand mouvement littéraire des Troubadours qui sont à l'origine de la première Renaissance européenne. Grâce à cette distance temporelle et civilisationnelle que nous établissons, nous pouvons débattre de ces graves questions sur la liberté en limitant l'émotion et en se concentrant sur l'objectivité des faits et la raison.

Les élèves ont donc réalisé, mot à mot, image par image, pendant l'année scolaire 2015-16, Lou Dire Dóu Papagai. Il s'agit d'un  machinima, un film en images de synthèse qui vient d’obtenir le Prix des Jeunes du "Grand prix littéraire de Provence", récompense remise par l'AELOC, l'association des enseignants de langue et culture d'oc. Assistés également de Pierre Béziers du théâtre du Maquis, pour les aider dans la conception dramatique du scénario et l'enregistrement de la bande son, les élèves ont donc "mis en histoire" la liberté de blasphémer, la liberté d'expression, la prise de parole et de pouvoir des femmes, l'éducation des hommes et la prise de conscience du pouvoir de la parole. Tout cela à partir d'une nouvelle très libertaire, écrite au 13e s., en langue d'oc, Las Novas Del Papagai, par l'écrivain Arnaut de Carcassès.

 Pour la deuxième année consécutive, les élèves de provençal du Lycée Cézanne d'Aix-en-Provence et du lycée Monnet de Vitrolles, se sont engagés dans un projet original conduit par Didier Maurell, leur professeur de provençal et Anne Wix, leur professeur documentaliste, avec l’appui financier du lycée et de la Région PACA, et l’expertise d’Isabelle Arvers et Myriam Boyer de l’association Karéron spécialisée dans la création de machinimas, créations vidéo qui s’appuient sur les techniques des jeux vidéo bien connus des élèves.

Les élèves ont travaillé à partir de l'humanisme de la culture provençale. D'une part avec les œuvres de Matfre Ermengaud, avocat de Béziers au 13e s. qui écrivit, contre l'Inquisition, un traité sur le droit d'aimer librement. D'autre part, avec les œuvres de Arnaut Guilhem de Marsan, Amaniéu de Sescars, Raimon Vidal de Besalun et Pèire de Paternas qui écrivirent des traités de pédagogie à vocation universelle. Ainsi, avec les technologies numériques, les élèves peuvent réaliser d’autres formes de productions qui participent d’un intérêt renouvelé pour des tâches qui leur sont habituellement demandées (texte, diaporama, exposition).

Voir le film ici:  https://www.youtube.com/watch?v=Xr3w3k7yxYw

Avec les machinimas, les élèves sont toujours confrontés aux problématiques de la narration, de l’argumentation et de l’illustration d’un propos, mais ces techniques numériques, au-delà d’une augmentation de leur motivation, leur permettent de faire appel à leur créativité dans un environnement d’apprentissage ludique.

Nous vous donnons donc rendez-vous au mois de juin 2017 pour deux nouveaux films. Bien entendu, ces films se veulent aussi des outils pédagogiques pour les professeurs. Ils sont libres de droits.

 

  • 6- Rita Peix, ESPE Perpinhan

Langues d’ici, langues d’ailleurs. Des représentations des étudiants aux pratiques de classe en LVER / Llengües d’aquí i llengües altres. De les representacions dels estudiants a les pràctiques de classe en LVER.

Dans un premier temps, notre projet souhaite questionner les représentations qu’ont les futurs enseignants de l’école primaire en formation de Master 1 de leur répertoire linguistique et du bi/plurilinguisme. Dans un deuxième temps et avec l’objectif de valoriser toutes les langues présentes dans le répertoire des étudiants, il s’agira d’enrichir les outils de formation en créant des « Sacs d’histoires » en version plurilingue pendant l’année de Master 1, et en les expérimentant en classe pendant l’année de master 2 dans les sections aussi bien bilingues français-catalan qu’unilingues.
Dins un primer temps el nostre projecte desitja qüestionar les representacions que tenen els futurs ensenyants de l’escola en formació de Master 1 de llur repertori lingüistic i del bi/plurilingüisme. Dins un segon temps i amb l’objectiu de valorar totes les llengües presents dins el repertori dels estudiants, es tractarà d’enriquir les eines de formació elaborant “Sacs d’històries” en versió plurilingüe durant l’any de Master 1, per tal d’experimentar-los en Master 2 durant les pràctiques en les línies tant bilingües francès-català com  unilingües.

 

  • 7- Marion Bourgeois – Ingénieure Agronome bilingue Occitan/Français

D’une enfance bilingue à un tour du monde à énergie positive

L’occitan pour moi, c’est non seulement un épanouissement personnel dans la maîtrise d’une autre langue mais c’est surtout une ouverture à une autre culture qui enrichit mon identité. Parler une langue c’est s’exprimer selon son mode de pensée, c’est s’associer à son histoire et à sa diversité (dialectes et us locaux parfois très divers). L’intégration dès le plus jeune âge de plusieurs langues ne contribuerait-il pas à nous rendre plus ouverts à l’autre ? Une question qui me parait légitime quand je prépare aujourd’hui un projet qui vise à rencontrer l’autre, celui dont la culture m’est inconnue, à chercher à comprendre sa vision des choses sur un thème qui m’intéresse – le rapport au temps – et à réfléchir ensemble aux problématiques liées à l’énergie, qui reflètent des réalités bien différentes à travers la planète. (http://positivenergytour.com/?lang=oc).

 

  •  8- Philippe Espinasse – Eva Cassagnet

Le film Shens Papèrs


Produit par l’association Art’Oc, le film Shens papèrs est écrit et réalisé par Philippe Espinasse, co-réalisé par Eva Cassagnet, filmé par Amic Bedel, avec l'aide précieuse du CAMOM pour l'enregistrement de la chanson.
Quotidien d'une famille de sans-papiers, tolérance, ouverture à l'autre, sous les paroles justes, en occitan et en kabyle, musique entêtante, ponctués par les pas des danseurs de rondeau gascon et une danseuse contemporaine, voilà en quelques mots ce qu'est Shens papèrs.
Synopsis : Une femme erre, furtive, son regard ailleurs. Elle serre un sac plastique rempli de papiers, tel un bien précieux… Toute sa vie tient désormais dans ce sac, mais quel sens à cet amas de papiers, pour une vie de « sans-papiers » ? Des danseurs s'apprêtent pour le cercle envoûtant d'un rondeau gascon. Rencontre…


•   9- Michel Alessio, traducteur

 Autour des versions occitanes du Petit Nicolas. Sens et enjeux de la traduction du français en langues régionales. Pourquoi traduire une œuvre que tous les locuteurs de la langue cible peuvent lire dans l'original ?

Parce qu'une langue vivante n'est pas seulement une langue que l'on traduit, mais dans laquelle on traduit ; parce que la traduction répond parfois davantage à un besoin de légitimation symbolique qu'à une nécessité pratique ; parce qu'elle est le plus sûr révélateur de nos représentations sur les langues et des rapports (de force) qu'elles entretiennent entre elles ; parce que traduire est indispensable pour penser le langage…

 

 

index

nicolauindex